МЕТОДИ АДАПТАЦІЇ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ МІЖНАРОДНИХ БРЕНДІВ: МОВОЗНАВЧИЙ АНАЛІЗ У КОНТЕКСТІ УКРАЇНИ ТА ПОЛЬЩІ

Автор(и)

  • Надія Криштоф Волинський національний університет імені Лесі Українки image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.17721/psk.2025.41.483-498

Ключові слова:

реклама, слоган, переклад, адаптація, ревізія

Анотація

У статті досліджено особливості перекладу та адаптації рекламних слоганів міжнародних брендів для української та польської аудиторії, зосереджуючи увагу на мовних, стилістичних та прагматичних аспектах трансформації рекламного повідомлення. Проаналізовано основні методи перекладу рекламних слоганів — прямий переклад, адаптацію та ревізію — та продемонстровано їх застосування на прикладах відомих брендів, таких як Nestle, Lion і M&M’s. Визначено, що адаптація дозволяє зберегти семантичну та емоційну насиченість оригіналу з урахуванням культурних і мовних особливостей цільової аудиторії, тоді як метод ревізії передбачає суттєві зміни вербальної частини слогана для посилення емоційного ефекту та комунікативної релевантності. Проведено порівняльний аналіз українських і польських версій слоганів, виявлено домінантні стратегії перекладу та визначено роль лексичних, стилістичних і прагматичних чинників у формуванні позитивного сприйняття рекламного тексту. Стаття підкреслює значущість міждисциплінарного підходу у перекладі рекламних слоганів та окреслює перспективи подальших досліджень у сфері міжкультурної комунікації та локалізації рекламного контенту.

Біографія автора

  • автор Надія Криштоф, афіліація Волинський національний університет імені Лесі Українки

    Криштоф Надія Григорівна, асистент кафедри полоністики і перекладу; факультет філології та журналістики; Волинський національний університет імені Лесі Українки.

Посилання

Завантаження

Опубліковано

05.11.2025