“КОНРАД ВАЛЛЕНРОД” АДАМА МІЦКЕВИЧА В ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ЛЕСІ УКРАЇНКИ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/psk.2021.37.10-23

Анотація

У статті представлено прометеїзм Лесі Українки на прикладі її перекладу історичної поеми «Конрад Валленрод» Адама Міцкевича. Проведено паралелі між романтичною традицією польської літературної школи та українськими неоромантиками першої половини ХХ століття, до яких належала Леся Українка. Авторка перекладу свідомо вибрала фрагмент опису трагічності жіночої долі. Водночас героїзм жінки-громадянки, жінки-художниці викликає захоплення і пробуджує надію на швидке визволення поневоленого народу. Перекладені українською мовою поетичні рядки Міцкевича відкрили перед неоромантиками нові перспективи для поєднання національних і європейських традицій, проте водночас вказали на складний розвиток національної історії. Поетичний матеріал особливо цінний з художньої точки зору, оскільки в його основу покладено зразки усної народної творчості, зокрема пісні, що простежується не лише в оригіналі, а й у перекладі.

Біографії авторів

  • автор Олена Бай, афіліація Волинський національний університет імені Лесі Українки

    Бай Олена, асистент кафедри полоністики і перекладу, Волинський національний університет імені Лесі Українки

  • автор Світлана Сухарєва, афіліація Волинський національний університет імені Лесі Українки

    Сухарєва Світлана, координатор Інституту Польщі, доктор філологічних наук, доцент, професор і завідувач кафедри полоністики і перекладу, Волинський національний університет імені Лесі Українки.

Посилання

Завантаження

Опубліковано

07.02.2022