ВІРШ “TKANINA” ЗБІҐНЄВА ГЕРБЕРТА Й УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ВІКТОРА ДМИТРУКА
DOI:
https://doi.org/10.17721/psk.2024.40.430-441Ключові слова:
Збіґнєв Герберт, вірш-прощання “Tkanina” («Тканина»), поетичний заповіт, міфологічний «поріг», Віктор Дмитрук, українські переклади польської поезіїАнотація
Автор розглядає ліричний шедевр Збіґнєва Герберта “Tkanina” («Тканина», 1998), написаний майже за три місяці до його смерті. У цьому останньому поетичному вірші Герберт висловлює своє сприйняття світу і самого себе, а також скупі авторефлексії. Щодо жанру і стилю дослідник трактує цей вірш, що складається з двох строф, як благальний (перша строфа) і прощальний (друга строфа). Автор статті подав також кілька коментарів до перекладу цього вірша Віктора Дмитрука (*1945–†10 лютого 2024), відомого своїми найкращими українськими перекладами поезії Герберта. Науковець показує, що у випадку з віршем “Tkanina” перекладач зіткнувся з проблемою відтворення смислового наповнення тексту та потребою зберегти рими за схемою ABBA CDDC, що є в оригіналі. У пошуках оптимального рішення перекладач балансував між адекватною передачею значення слів і тропів та пошуком вдалих рим, а оскільки підібрати слова до рими, що відповідали б оригіналу, було не зовсім можливо, він підлаштовував семантику під риму, обмежуючись словами, близькими за значенням. У результаті такого підходу семантичні нюанси в римованих словах іноді втрачаються в перекладі.