ВІРШ “TKANINA” ЗБІҐНЄВА ГЕРБЕРТА Й УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ВІКТОРА ДМИТРУКА

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/psk.2024.40.430-441

Ключові слова:

Збіґнєв Герберт, вірш-прощання “Tkanina” («Тканина»), поетичний заповіт, міфологічний «поріг», Віктор Дмитрук, українські переклади польської поезії

Анотація

Автор розглядає ліричний шедевр Збіґнєва Герберта “Tkanina” («Тканина», 1998), написаний майже за три місяці до його смерті. У цьому останньому поетичному вірші Герберт висловлює своє сприйняття світу і самого себе, а також скупі авторефлексії. Щодо жанру і стилю дослідник трактує цей вірш, що складається з двох строф, як благальний (перша строфа) і прощальний (друга строфа). Автор статті подав також кілька коментарів до перекладу цього вірша Віктора Дмитрука (*1945–†10 лютого 2024), відомого своїми найкращими українськими перекладами поезії Герберта. Науковець показує, що у випадку з віршем “Tkanina” перекладач зіткнувся з проблемою відтворення смислового наповнення тексту та потребою зберегти рими за схемою ABBA CDDC, що є в оригіналі. У пошуках оптимального рішення перекладач балансував між адекватною передачею значення слів і тропів та пошуком вдалих рим, а оскільки підібрати слова до рими, що відповідали б оригіналу, було не зовсім можливо, він підлаштовував семантику під риму, обмежуючись словами, близькими за значенням. У результаті такого підходу семантичні нюанси в римованих словах іноді втрачаються в перекладі.

Біографія автора

  • Євген Нахлік

    Акад. НАН України, д-р філол. н., проф., Інститут Франка НАН України.

Завантаження

Опубліковано

18.11.2024