ЧАСОПРОСТОРОВІ МЕТАФОРИ – «ЛЕГКІСТЬ» БОЛЕСЛАВА ЛЕСЬМЯНА В ПЕРЕКЛАДАХ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/psk.2024.40.197-218

Ключові слова:

Болеслав Лесьмян, метафора, переклад, Zwiewność

Анотація

Стаття зосереджується на аналізі поняття «легкості» в творчості Болеслава Лесьмяна, з особливим акцентом на вірші “Zwiewność”. Авторка показує, як Лесьмян перетворює традиційне розуміння «легкості» – як якості легкої, ефемерної та несталої матерії – в екзистенційну категорію, де вона стає визначенням способу існування людини і світу в часі. У статті підкреслюється, як Лесьмян, використовуючи юкстапозицію та мікрообрази, будує наратив, який у підсумку складається в загальний принцип існування у світі. Стаття також досліджує труднощі, пов’язані з перекладом цього поняття на інші мови, зазначаючи, що різні переклади вводять різні конотації, що може призвести до зміни метафор, пов’язаних з існуванням. Вона детально аналізує відмінності в інтерпретації «легкості» в перекладах на чеську, словацьку та українську мови, вказуючи на відмінності в смисловому контексті та різноманіття використаних перекладацьких стратегій. У статті також проводиться формальний аналіз тексту Лесьмяна, який підкреслює важливість збереження оригінальної структури в перекладі для точного передання сенсу закладених у ньому метафор. Українець зазначає, що кожен перекладач, залежно від застосованих стратегій, вводить у текст нові смисли, що часто призводить до зміни інтерпретації ключових метафор, таких як «легка густота тіла». Авторка статті звертає увагу на те, як трансформації метафор і перекладацькі рішення впливають на сприйняття та розуміння творчості Лесьмяна в інших мовах.

Біографія автора

  • Магдалена Українець

    Доктор філософії, випускниця факультету полоністики та богемістики Варшавського університету, дослідниця перекладів творів Болеслава Лесьмяна на західно- та східнослов’янські мови, письменниця, перекладачка з чеської, словацької, української та російської мов.

Завантаження

Опубліковано

18.11.2024