ПОЛЬСЬКИЙ ТА УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАДИ РИМСЬКОГО МЕСАЛУ
DOI:
https://doi.org/10.17721/psk.2024.40.10-35Ключові слова:
Римський канон, Месал св. Павла, український переклад, польський переклад, оригінальний текстАнотація
Завданням цієї статті є аналіз перекладу Римського канону Месалу св. Павла VI на польську та українську мови. Проведений аналіз виявляє, на скільки обидва переклади точно відтворюють латинський текст Месалу св. Павла VI, і водночас якою мірою вводять оригінальні інновації. Подано оцінку цих нововведень і довільного перекладу, наскільки вони обґрунтовані чи доречні. На основі проведеного аналізу можна підсумувати, що український переклад більш наближений до латинського тексту Римського канону у порівнянні із польським. З іншого боку, він має більш традиційний характер. Навіть якщо переклад підступає від дослівності, він дуже співзвучний із оригінальним текстом. Натомість польський переклад більш довільний, креативний і творчий. У ньому часто простежуються синоніми і модифіковано сам зміст молитов.